Legal translation – which service do you need?

  • 18/07/2017

With the variation of legal documents being almost endless, especially when it comes to subject matter, it’s often hard to know where to begin when you start the process of getting them translated. Legal translation does not only apply to the legal sector, but to any and all businesses requiring legal work, and with the abundance of legal jargon often involved in the process, it can be difficult to tell what is what.

The purpose of your legal documentation defines the scope of work, type of translation and proofreading services required. We offer a range of services to suit all of your legal translation needs, for any kind of legal document, for one off projects or for ongoing workloads, and we understand that the need for the documents to be professionally translated is of the utmost importance. Here are some common scenarios and documentation types for which you may require translation:

  • Documents forming part of the due diligence or disclosure process, required for information purposes and/or internal review. These are often needed when reviewing a large quantity of documents in search of specific information, or when contextualising the background. In this instance, a direct translation, proofread and a high level quality check will suffice. Alternatively, a summary translation allows for only key information to be translated, if time and cost are important factors.
  • Documents to be filed at court. These are often court forms, evidence bundles, witness statements and other supporting documents for a case. The translation of these documents must be reviewed by a second editor prior to the quality check. At the end of the translation process, it may need to be certified or notarised. This will ultimately depend on the court or the legal requirements within the relevant jurisdiction.
  • Documents to be served or used in another jurisdiction. Contracts and certificates fall under this category. These will require a full translation with secondary editing, final quality check and will most likely need to be certified according to jurisdictional requirements. For example, notarisation with apostille or consular stamp.

Whichever type of document you need translating, there is a service to suit your needs. If you’re having legal documents translated for any type of company, the process never needs to be overly complicated. At Capita TI, we ensure that all of your legal translation needs are taken care of efficiently and professionally, by the most relevant and effective service.

Find out more about our legal translation services today to see what we can do for you.

Anna is Head of Account Management at amity communications, part of Capita TI. She deals with the larger accounts and specialises in financial translation.

For further information please click https://www.capitatranslationinterpreting.com/legal-translation/ or email [email protected]